The Singer
These two here in front of me
think he’s singing to only themwhen he plays a loving lament,
their fingers ache to be homewhere they can play on each
other till morning. The lonelyand the old flames are amazed
a man they’ve never met
has the broken tunes of their dreams
off by heart on the tip of his tongue.When he touches the strings
that tied them together the first timeever, the married couple in the corner
move closer in spite of themselves.When the sleeve of the man’s shirt
brushes his wife’s shoulder, a young fellaat the other end of the room
takes off his summer jumper and asks the barmanto turn the heat down for God Almighty’s sake.
The girl made lovely by sorrow prayshe’ll never rest until he finds her.
Outside, a fleet of sirens storms the night,squadcars, ambulances and fire-brigades
running from the fire that can’t be put outin the smouldering hearts of the men inside
who are late again for the neverending funeral.Beside the bridge, the morse code
of loneliness broadcast on flurriesof air is clear as day to the man
who has just jumped. The water is smoothas a sheet and he is deaf to the world
as the music fills his mouth,washing away a world of worries.
The singer keeps on strummingthe strings that stretch from the heart
to the mouth of his guitar.His cry is soft as the river, a blanket of water
drawn up over all our sleepy heads.An tAmhránaí
Is dóigh leis an mbeirt os mo chomhair
gur leosan amháin a labhrannnuair a chanann a gholtraí ghrámhar
is fada le barra a méargo mbeidh siad sa bhaile is cead
seanma ar a chéile acu go maidin.Is ait le haonaráin is le hiarleannáin
go mbeadh fonn briste a gcroíthe ar bharra theanga ag fear nár casadh orthu cheana.
Nuair a bhuaileann na sreanganna síodaa cheangail dá chéile an chéad lá riamh iad,
druideann an lánúin phósta dá mbuíochasi leith a chéile. Nuair a chuimlíonn uillinn
a léine sin le gualainn a mhná, baineannfear óg ar thaobh eile an tseomra
a gheansaí samhraidh de is iarrannar fhear an tí an teas a ísliú in ainm
dílis Dé. Guíonn an cailín a bhfuil áilleachtan bhróin ina gnúis go mbeidh sé gan chéile
nó go bhfaighidh sé í. Tá an oíche á reabadhag foireann na gclog: scuaine scuadcharr,
otharcharr is inneall dóiteáin ar a gcoimeádón tine nach féidir a mhúchadh
i gcuislí dóite na bhfear mór laistighatá mall chun na sochraide arís.
In aice an droichid, tá nodaireacht an uaignisar chuilithíní an aeir os a chionn léite go cruinn
ag an bhfear atá díreach tar éis léimt.Tá an t-uisce chomh mín le bráillín,
is tonn álainn an cheoil ina bhéalá bhodhradh ar bhuaireamh an tsaoil.
Leanann an ceoltóir ag seinmar na sreanganna fola a shíneann ón gcroí
go dtí béal a ghiotáir. Tá a chaoineadhchomh séimh le pluid na habhann
á tarraingt os ár gcionn go léir.Louis de Paor, born in Cork in 1961, has been involved with the contemporary renaissance of poetry in Irish since 1980 when he was first published in the poetry journal Innti which he subsequently edited for a time. A four times winner of the Seán Ó Ríordáin/Oireachtas Award, the premier award for a new collection of poems in Irish, he lived in Australia from 1987 to 1996. He is the recipient of the Lawrence O’Shaughnessy Award 2000, the first poet in Irish to achieve that distinction. A bilingual collection Ag greadadh bas sa reilig/Clapping in the Cemetery was published by Cló Iar-Chonnachta in November 2005 and reprinted in March 2006. His latest collection in Irish is Cúpla Siamach an Ama (The Siamese Twins of Time) published by Coiscéim in December 2006. A second bilingual volume agus rud eile de/and another thinghas just been published and includes artwork by Kathleen Furey and a recording of poems with musical settings by Ronan Browne. (The poems included here are from this book, with translations by Kevin Anderson, Biddy Jenkinson, and Mary O’Donoghue, with the author.)
Blackberries | Sméara Dubha |
She plucks blood from the briars, | Priocann sí braonta fola den sceach, |
her shadowed eyes as bright | súile daite chomh glé |
as time to come | leis an am le teacht |
that has not yet darkened her light. | nár dhoirchigh a hóige go fóill. |
If I remember rightly, she says, | Más buan mo chuimhne, adeir sí, |
a year after our return, | bliain tar éis filleadh ón iasacht, |
the blackberries aren’t nearly as sweet | níl na sméara chomh blasta in aon chor |
as last year’s snow. | le sneachta na bliana seo caite. |
The white tide | Tá gile na taoide |
is high as the sun | chomh hard leis an ngrian |
surging in her pulse, | a líonann gach cuas dá cuisle, |
and a thorn in her talk, | is dealg sa chaint i ngan fhios di |
unbeknownst to her, | a réabann craiceann mo mhéar. |
skins my fingers. | |
Ba mhaith léi go mblaisfinn | |
She wants me to taste | den mhilseacht dhubh |
the black sweetness, | atá chomh searbh |
bitter as truth | leis an bhfírinne ghlan |
on the tip of my tongue. | ar bharr mo theanga. |
If I could take this day | Ó thabharfainn an lá seo |
and all the little days | is na laethanta gearra go léir |
of my life, now gone, | a tháinig roimhe dem shaol |
I would, catch time by the throat, | ach greim scrogaill |
and choke it until it stopped | a bhreith ar an uain |
is é a thachtadh, | |
so she could taste time and again | |
the leaving light of this day | go mblaisfeadh sí arís is arís eile |
silent as last year’s snow | de sholas an lae seo ag dul as |
that never fell (nor will fall) | chomh ciúin le sneachta na bliana seo caite |
upon this earth. | nár bhuail (is nach mbuailfidh) |
urlár an tsaoil seo go deo. | |
Cycle | Rothar Mór an tSaoil |
There I was | Bhíos-sa im shuí- |
half sitt- | sheasamh, |
ing, half stand- | sceabhach |
ing, sideways, | sa diallait ar éigin, |
in the saddle, sort of, | tóin le gaoth, |
backside to the wind, | leis an saol leanbaí go léir |
to the whole childworld | ba mhaith liom a fhágaint im dhiaidh, |
I wished behind me, | chomh tuathalach |
clumsy | le lachain an Ríordánaigh, |
as Ó Ríordáin’s duck, | tusa agus saothar ort |
and you running, | ag rith lem thaobh |
breathless beside me | sa tslí nach dtitfinn |
so I wouldn’t fall | i ndiaidh mo chinn. |
headfirst. | |
(Ag cuimhneamh siar dom anois air, | |
(If you ask me now, | is dóigh liom nár choinnigh tú |
I don’t think you kept | oiread is barr lúidín sa diallait |
even a fingertip on the saddle | mar a gheall tú go sollúnta a dhéanamh, |
as you crossed your heart to do; | gurb é mo chreideamh ionatsa amháin |
the only thing that kept me from falling | a choinnigh slán sa tsiúl mé.) |
was my complete faith in you.) | |
Nuair a d’éirigh liom ar deireadh | |
When I finally got the hang | an t-inneall místuama fém ghabhal |
of that awkward contraption | a thiomáint, leanas orm ag treabhadh |
between my legs, I kept on | thonnta an aeir chomh fada uait |
pedalling the air, | agus ab fhéidir liom dul. |
as far away from you | |
as I could get. | Airím ó am go chéile |
san aragal is sia isteach im chuimhne | |
Now and again I hear | do ghlao giorranálach im dhiaidh |
in the farthest corner of my memory | dom chur uait ar bhóthar casta an tsaoil: |
your laboured shout after me | |
sending me off on life’s knotted road: | ‘Coinnigh ort, a bhuachaill, coinnigh ort, |
is ar chraiceann do chluas, | |
‘Keep going, boy, keep going, | ná féach id dhiaidh. |
and for the love of God, | Ná féach id dhiaidh.’ |
don’t look back. | |
Don’t look back.’ | Ná níor fhéachas. |
And I didn’t. | An uair dheireanach, |
creidim, ar imríodh | |
The last time, | cleas sin an chreidimh orm. |
I believe, I was tricked | |
into believing anything. | |
Geography | Tíreolas |
Well I asked for you at every house | Ó chuireas do thuairisc ag gach teach |
every street corner every local | gach cúinne gach tábhairne sráide |
from the river of shadows | ó abhainn an scáil go dtí baile an daingin |
and even the dogs on the street | ráfla cumhra do ghéag |
could not remember if as much as a rumour | a bheith cloiste ag éinne |
of your scent had been heard | sa dúthaigh sin cheana. |
by anyone for miles around forever. | |
Nuair a d’fhéachas in airde | |
When I looked up | sa spéir dhorcha a bhí tagtha |
to the black sky that had ousted | in áit an tsolais im mheabhair, |
the light from my mind, | bhí na réalta os mo chionn |
the stars above were cold | chomh fuar led shúil ghorm |
as your blue eyes | an lá sin ar thráigh an chlochair |
that day on Cloichear Strand | is an sioc ag leá i gcúinne amháin di. |
with the frost melting in the corner. | |
Tá’s agam go mb’éigean duit imeacht | |
I know you had to go; | nó nílim bodhar ar fad ar fad. |
I’m not—no, not—stone deaf. | Má dúraís aon uair amháin é, |
If you said it once, | do chuala cluais ghadhair mo chroí |
the dog-ears of my heart | míle uair cheana an ní |
had heard a thousand times before | nár mhaith leat a rá ós ard |
what you couldn’t say out loud: | |
go raibh fear ag fanacht ort | |
that the man who was waiting for you | a raibh diamhair na gréine |
had eyes as deep as the sun, | is uaisleacht na gcnoc ina shúil; |
proud as the hills; | ní chreidfeá riamh ná raibh ann |
you’d never have believed me | ach frithchaitheamh an tsolais |
that it was only the light reflected | ód chuntanós álainn ag teacht idir tú |
by your precious face blinding you | is doircheacht ghrinneall na habhann. |
to the dark of the river-bed. | |
Tagann scéal chugam ó uair go chéile | |
From time to time I hear | go bhfacthas tú sa chathair cham |
that someone has seen you | a dhírigh ár gcumann siúlach seal; |
in the crooked town that straightened | tá fear id theannta, adeirtear, |
our path once upon a time; | is ní gile na réalta ina seasamh |
there’s a man with you, or so they say, | ná gáire a bhéil gan scáil |
and the stars at night | nuair a luíonn do shúil air, |
are no brighter than his perfect smile | tinn agus (nach mór) lán dá ghrá. |
when you lay your eyes on him, | |
sick and (almost) full of love. | |
Uachtar Ard, Nollaig 2000 | Uachtar Ard, Nollaig 2000 |
Not exactly a postcard, | Ní cárta poist go baileach |
more a telegram from the North Pole | ach teileagram ó mhol thuaidh |
of the imagination that Scott | na samhlaíochta nár éirigh le Scott |
or Shackleton never mastered, | ná Shackleton a threascairt |
plunging the tricolour of knowledge | is bratach thrídhathach na heolaíochta |
into its gently snowy heart. | a ropadh ina chroí ceansa sneachtaí. |
The days that went away | Tá na laethanta a d’imigh |
have come home again | tréis filleadh arís |
for Christmas; | i gcomhair na Nollag; |
we follow their footprints | leanaimid rian a mbróg |
from door to door | ó dhoras go doras |
in the suburbs of storytime. | i gcomharsanacht an tsíscéil. |
Christmas carols have been heard | Chualathas carúil á gcanadh |
in the ruins of the old church | i bhfothrach na seaneaglaise |
where smoke rises | is dlúmh deataigh aníos |
from a chimney that isn’t there | as simné nach ann |
above the fire that went out | os cionn na tine a chuaigh as |
a long time ago | i gcliabh an tsagairt pharóiste fadó. |
in the heart of the parish priest. | |
Is an leanbh a fuair bás de neamhaird | |
And the child that died of neglect | i gcroí gach duine in Éirinn, |
in the heart of every man | saolaíodh arís inár measc |
and woman in Ireland | le frasa sneachta a thit |
After the Revolution | Tar éis na réabhlóide |
Today a tall ship has come ashore | Tá bád mór seoil tar éis teacht i dtír |
from the sea-blue sky | ón spéir mhuirghorm |
in the exercise-yard at Kilmainham. | i gclós Chill Mhaighneann inniu, |
The timber hull is dry | cabhail chláir chomh tirim |
as chalk and the blade of the rudder | le cailc is lann an innill |
blunt as an abandoned plough | chomh maol le seanchéachta |
in the field of history. The wasted/td> i ngort na staire. Tá an talamh | |
ground is hard as a sledgehammer; | bán chomh crua le hord |
no team of harnessed pens | is seisreach pinn ní leor |
could break this devastated earth. | leis an ithir bhocht a threabhadh. |
Silver waves, clean | Tá tonnta airgid chomh glan |
as knives, tear the skin | le sceana ag réabadh chraiceann |
of children who have mobilised | na leanaí atá éirithe amach |
on the filthy streets of Dublin, | ar shráideanna lofa Átha Cliath, |
their punctured veins destroyed by rain. | a gcuislí pollta millte ag a bhfearthainn. |
There’s a cargo of untold stories | Tá lasta scéal gan insint |
in the hold of the ship that landed | i mbroinn an bháid a thuirling |
in John Lonergan’s heart just now | i gcroí John Lonergan ó chianaibh |
that would fill the Four Courts | a líonfadh na Ceithre Chúirteanna |
and the National Library with shame | is an Leabharlann Náisiúnta le náire, |
while living shadows in the prison-yard | is na scáileanna a mhaireann |
are soaked to the skin | i gclós an phríosúin |
by the slow trickle | fliuch go craiceann ag an uiscealach |
from the minister’s bleeding heart. | a shileann ó bhéal binn an Aire. |
In Leinster House, | I dTeach Laighean, |
the sons and daughters of the revolution | tá sliocht na réabhlóide |
go on and on about the weather. | ag gearán faoin drochaimsir. |